Доцент кафедры иностранный филологии, Университет Альфраганус
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15260769
Nordic_press journal: https://research.nordicuniversity.org/index.php/nordic/article/view/2381
Уважаемые коллеги, дамы и господа!
Я рада приветствовать вас на этой конференции, посвященной одной из самых удивительных и значимых областей человеческой деятельности –переводу. Сегодня мы будем говорить о переводе как об искусстве, которое объединяет людей, стирая границы между культурами, языками и мировоззрениями. Мы обсудим, как перевод помогает не только передавать слова и идеи, но и служит связующим звеном между народами, создавая общие ценности, традиции и взаимопонимание. Однако, несмотря на все эти безусловные достижения, нам следует критически осмыслить несколько проблем, с которыми сталкивается современное искусство перевода, и предложить пути их решения.
Перевод как искусство и его проблемы. Перевод всегда был важнейшим аспектом коммуникации между культурами. Однако современный мир столкнулся с несколькими проблемами в этой области. Одна из них заключается в том, что в эпоху глобализации и технологических достижений значение перевода как искусства стало уменьшаться. Мы все чаще сталкиваемся с «псевдопереводами» – использованием машинного перевода, который, хоть и облегчает процесс коммуникации, но часто не может передать тонкости, глубину и контекст оригинала.
Возьмем известное стихотворение Анны Ахматовой «Не отрекаюсь, люблю»[1], в котором сильная эмоциональная нагрузка и тонкая игра слов делают его трудно переведенным для машины.
Фраза «Не отрекаюсь, люблю» – это не просто банальная любовь, а глубокая приверженность, принятие, а иногда и трагичность в этих словах. В данном контексте слово «отрекаюсь» приобретает особое значение, связанное с моральной и личной борьбой, а фраза в целом наполнена символизмом. Это поэтическое утверждение выражает стойкость, силу духа, а также боль от невозможности вернуться в прошлое.
Если мы попробуем перевести эту строку с помощью Google Translate, результат будет таким: «I do not renounce, I love».
На первый взгляд, перевод может показаться адекватным, но важно отметить, что словосочетание «I do not renounce» в английском языке не имеет той же насыщенности и драматизма, что слово «отрекаюсь» в русском контексте. В английском языке слово «renounce» обычно используется в юридическом или формальном контексте (например, отречение от титула, права или права собственности), а не в личных эмоциональных переживаниях. Таким образом, перевод теряет важную эмоциональную окраску, заложенную в оригинале.
Кроме того, в русском языке фраза «Не отрекаюсь, люблю» звучит как некий внутренний монолог, полон горечи и стойкости. Однако в английском варианте из-за использования формального слова «renounce» этот монолог теряет свою интимность и становится более абстрактным. Это уже не столько переживание человека, а скорее внешнее утверждение, что также значительно меняет восприятие читателя.
Таким образом, несмотря на технически правильный перевод, машина не может передать всю ту глубину, которая заложена в оригинале. В случае с художественными произведениями, которые часто играют с языковыми нюансами, образами и эмоциями, машинный перевод не способен учесть все эти элементы и точным образом передать авторский замысел. В таких случаях профессиональный переводчик с глубоким пониманием языка и культуры может создать гораздо более точный и эмоционально насыщенный перевод, который передаст весь смысл оригинала.
Решение: Образование и творческая ответственность переводчика. Чтобы сохранить искусство перевода на высоком уровне, важно не только обучать новых специалистов в этой области, но и поддерживать высокие стандарты профессионализма среди действующих переводчиков. Я уверена, что обучение переводу должно стать более ориентированным на творчество, контекст и культурное взаимодействие. Мы должны больше внимания уделять не только лексике и грамматике, но и тренировать будущих переводчиков в понимании культурных кодов, ценностей и мировоззрений, которые лежат в основе каждого произведения.
Профессиональные переводчики должны продолжать играть ведущую роль, особенно в сложных текстах, таких как произведения классической и современной литературы, научные исследования, дипломатические документы. Использование машинного перевода в этих случаях должно быть только вспомогательным инструментом, а не заменой профессиональной работы.
Перевод и культурное понимание: Проблемы недооценки культурных различий. Одна из основных задач перевода – не просто передача слов, но и сохранение культурного контекста. Однако в последнее время наблюдается явное недооценивание роли культурных различий в переводе. При глобализации всё чаще встречаются случаи, когда переводчики пытаются «удобно» адаптировать текст под культуру целевой аудитории, что приводит к утрате оригинальной сути. Это касается как художественных, так и технических переводов.